Vous voulez améliorer l’image de votre entreprise à l’étranger et vous offrir au marché international ? Dans ce cas, vous ferez mieux de faire appel à une agence spécialisée en traduction pour faciliter vos échanges. Toutefois, toutes les agences qui existent sur le marché ne se valent pas. Il est alors important de bien la choisir.
Qu’est-ce qu’une agence de traduction ?
Appelée également boîte de traduction ou société de traduction, une agence de traduction est une entreprise qui peut réaliser un projet multilingue. Généralement, elle travaille à la fois avec des traducteurs indépendants qui travaillent en freelance et des traducteurs internes travaillant directement à l’agence. Dans les deux cas, elle vérifie d’abord les compétences de chacun par des tests de traduction. Ses missions se résument principalement en trois grandes étapes dont la traduction, la relecture et la mise en page. Afin d’assurer une traduction de qualité, elle possède une équipe de traducteurs spécialisés dans des domaines variés qui maitrisent plusieurs langues différentes. Après la traduction, elle assure aussi le service de relecture. Pour ce faire, une autre équipe de relecteurs vont reprendre le texte original et évalueront si la traduction est bien correcte. L’étape de la mise en page consiste ensuite à vérifier que la traduction a bien conservé la forme du document original. Cependant, vous devez bien vous informer sur les tarifs imposés et les services fournis par l’entreprise afin de choisir une bonne boîte qui vous convient. Si vous souhaitez trouver une agence de traduction capable de réaliser vos projets auprès de vos besoins, cliquez ici.
Comment bien choisir son agence de traduction ?
Avant de choisir une agence de traduction, il est important de prendre en compte plusieurs critères. D’abord, vous devez exiger une boîte de traduction qui travaille dans sa langue maternelle. Un traducteur qui possède une parfaite maitrise de sa langue maitrise mieux, en effet, les subtilités linguistiques de sa langue. De la sorte, il sera en mesure de bien choisir les terminologies et les styles appropriés à votre projet. Vous pourrez ainsi bénéficier d’une traduction et d’un texte de qualité qui pourront satisfaire vos besoins. Choisissez également une agence dédiée à votre domaine d’expertise. Une société de traduction peut effectivement vous offrir davantage une traduction de meilleure qualité si elle dispose des connaissances de pointe et irréprochables dans votre domaine. De ce fait, elle pourra restituer facilement avec exactitude les idées formulées dans le document initial. Vous devez aussi prendre en considération les outils utilisés. Assurez-vous que l’agence traduction que vous avez choisie dispose des outils performants qui permettent d’optimiser l’homogénéité et la qualité de votre texte. Veillez également à ce qu’elle soit certifiée par une norme de qualité. Pour cela, vous devez vérifier la présence d’un label de qualité qui est dispensé par des organismes référents. Par ailleurs, assurez-vous qu’elle dispose des traducteurs assermentés qui sont enregistrés sur la liste des experts judiciaires.
Quels sont les avantages de recourir aux services d’une agence de traduction ?
Recourir aux services d’une agence de traduction présente plusieurs avantages. D’abord, vous pouvez compter sur des experts en la matière et de vrais professionnels natifs pour vous offrir un service complet et de qualité. Vous bénéficierez aussi d’un gain de temps précieux, car le temps de réalisation de votre traduction sera largement raccourci. En effet, une agence de traduction est constituée de plusieurs traducteurs capables de vous rendre en temps et en heure vos traductions. De plus, la gestion et le suivi de vos projets seront assurés de A à Z. Cela comprend l’analyse et la relecture du texte original, la traduction, la vérification ou le contrôle qualité et la mise en page. En faisant appel à cette société, vous pourrez également profiter d’un accompagnement sur le long terme. Cela vous garantira d’une meilleure communication entre vos différents intervenants et votre entreprise. Contrairement à un traducteur indépendant qui est seulement spécialisé dans un ou deux domaines, une boîte de traduction dispose de plusieurs traducteurs qualifiés. De ce fait, elle peut couvrir un service plus large et plusieurs domaines d’expertise ; ce qui lui donne une grande flexibilité. Par ailleurs, elle pourra rapidement vous trouver un autre traducteur qui possède les mêmes qualifications que votre traducteur habituel lorsque celui-ci n’est pas disponible.